读RAZ,海尼曼这样的分级,需要和孩子翻译意思吗?
读RAZ,海尼曼这样的分级,需要和孩子翻译单词的意思吗?如果是小年龄儿童,如果想在英语方面取得长足发展,修炼成为“原版娃”,根据“习得理论”,不用翻译。如果是大龄儿童,学业繁重,无暇“习得”,只能“学得”,打算通过阅读分级文章,提高语言能力,就要精确掌握语境下单词含义,而且最好是信达雅地把每一个句子翻译出来。 没必要每句都翻译吧 ,不懂孩子会问的 我总是不自觉的把大部分的都给翻译了,成为原版娃是没希望了 需要啊,不理解的肯定要翻译,如果英语解释得清楚就用英语的近义词解释,如果正好有中文的近义词就用中文。而对于科普性的,我觉得最好中英文都说一下,因为都必须知道啊。 小娃 在刷 大部分中文翻译 后来发现也可以用英语来翻译。。 我们好像没翻译,娃通过看图就知道在讲啥了,不过我们两岁的时候读的,读中文绘本娃也是一知半解算靠看图猜。现在我们自己指读,能读出来肯定是知道每个单词大致的意思,不能读的单词,会跟她解释下是啥意思,然后说个例句,再让娃造句。 不翻译对爸妈要求是有的 如果你有英语对话环境,可以不翻译。没有的话个人实践下来还是需要翻译的,娃听熟之后可以不翻译纯英文。 个人感觉还是要稍微翻译一下,否则有的孩子懒得提问,就等于没看。 你觉得娃理解会有问题的,先问问娃懂不懂,不懂当然要解释啦,至于中文解释还是英文解释看家长能力 觉得娃不懂的会翻译 不理解的输入都是无效输入,等于白看。低价格看图就能明白意思的除外 nono的麻麻 发表于 2020-05-05 00:16
我们好像没翻译,娃通过看图就知道在讲啥了,不过我们两岁的时候读的,读中文绘本娃也是一知半解算靠看图猜。现在我们自己指读,能读出来肯定是知道每个单词大致的意思,不能读的单词,会跟她解释下是啥意思,然后说个例句,再让娃造句。
请问你们两岁开始读的是哪个分级阅读,现在在纠结怎么选 雒落 发表于 2020-05-21 23:08
请问你们两岁开始读的是哪个分级阅读,现在在纠结怎么选
当时读的海尼曼GK和培生预备级,句子短,几遍娃就能复述了,RAZ aa和a也短,但是单词略偏,平时用不到,又没故事性,等到了三岁开始abcreading跟读,打算再大点拿出来增加词汇量。 进来向大家学习
页:
[1]